tag:blogger.com,1999:blog-3281133798701081109.post7217456135952896978..comments2022-04-05T15:15:50.484+03:00Comments on Meten oma lehti: Jaakko ja noidatMettehttp://www.blogger.com/profile/00197588819182375617noreply@blogger.comBlogger10125tag:blogger.com,1999:blog-3281133798701081109.post-82790823522353418712009-11-20T12:33:33.319+02:002009-11-20T12:33:33.319+02:00Hurjaa, että lapset ovat voineet syyttää vanhempia...Hurjaa, että lapset ovat voineet syyttää vanhempiaan noituudesta. Mahtaneeko lapsen toisella vanhemmalla ollut osuutta asiaan.. Onkohan tällaisia noitien teloituksia koskaan pyydetty anteeksi missään julkisesti, vai ovatko ne jääneet historiaan? Ylipäänsä pohdin, kuinka pitkän ajan takaa vielä esimerkiksi valtion päämiehet pyytelevät anteeksi maansa tekosia tai onkohan tässä mitään aikarajaa? Tyyliin, 1900-luvun rikkomukset. Mikä mahtaa olla ennätysaika rikkomusken ja anteeksipyytämisen välillä?Julia Thurénhttps://www.blogger.com/profile/16552642558588511986noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3281133798701081109.post-10542432527678610582008-12-04T15:18:00.000+02:002008-12-04T15:18:00.000+02:00Kirjoittaja on poistanut tämän kommentin.IronMistresshttps://www.blogger.com/profile/17467861518233034529noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3281133798701081109.post-77713025939622326412008-10-23T14:02:00.000+03:002008-10-23T14:02:00.000+03:00Elisabet on engl. Elizabeth,ei Elisabeth.Elisabet on engl. Elizabeth,<BR/>ei Elisabeth.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3281133798701081109.post-84791285149515572702008-10-18T08:05:00.000+03:002008-10-18T08:05:00.000+03:00Ad Ruukinmatruuna:Kiitos näistä tiedoista. Ihmette...Ad Ruukinmatruuna:<BR/><BR/>Kiitos näistä tiedoista. Ihmettelen, miten moni nainen on kuollut, koska "King James Bible" päätyi noitaan eikä myrkyttäjään? Ymmärtääkseni sekä Kreikassa että Roomassa toimenkuva oli melkoisesti yksi yhteen.<BR/><BR/>Olen samaa mieltä Felipestä, mutta yksikään hyllyssäni oleva kirja tai netistä etsimäni sopiva linkki ei käytä tätä muotoa (paitsi esapnajankieliset, ja siitä kielestä ei valitettavasti ole minulle hyötyä).<BR/><BR/>Kiinalaisten nimien suhteen kirjoitusasua on vaihdettu kesken kaiken. Vanhempien kirjojen Peking on nykyään Beijing ihmisten nimistä puhumattakaan.<BR/><BR/>Kun riitelen Suomi24-palstalla pyramideista, pyrin pistämään Khufun jälkeen sulkuihin Kheopsin antaakseni palstan vedenpaisumusteoreetikoille edes jotakin, mihin tukeutua (vaikka epäilen, että sitten he luulevat minun kirjoittavan optikkoliikkeestä).<BR/><BR/>Erityisen tuskastuttavaa on löytää sopivia linkkejä venäläisiin nimiin. Englannin kieli (amerikka?) käyttää todella pirullista translitterointia. Minulta kesti aikaa tajuta, että Enterprisen miehistön arvokas jäsen Chekov on itse asiassa Tsehov. Venäläiset kirjailijat, säveltäjät ja varsinkin kenraalit on etsittävä arvaamalla.Mettehttps://www.blogger.com/profile/00197588819182375617noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3281133798701081109.post-34896475829440633752008-10-17T14:50:00.000+03:002008-10-17T14:50:00.000+03:00Pyramidinrakentajafaarao on Khufu. Kheops (Χέωψ) o...Pyramidinrakentajafaarao on Khufu. Kheops (Χέωψ) on muinaiskreikan translitteraatio (konsonantit ovat lähes samat, ainoa ero on tuo jälkimmäinen p, joka koptissa luetaan ph tai f, kun taas muinaiskreikan Attikan murteessa luettiin ps. Vokaaliyhdistelmä "eo" puolestaan ääntyi lähes samoin kuin koptin "u".<BR/><BR/>Espanjan kuningas on Felipe. (No hay segundo Felipe el Segundo), mutta koska Vilppu kuulostaisi suomalaisittain vähän mauttomalta, niin olkoon Filip. <BR/><BR/>Kreikan Φ ääntyi muinaiskreikassa voimakkaasti aspiroituna p:nä - siksi se latinoitiin ph:ksi. Kyseessä on sama äänne kuin muinaisheprean dagesh-pisteellinen pe. Sekä nykykreikassa että nykyhepreassa tuo kirjain ääntyy f:nä.<BR/><BR/>Siksi Makedonian kuningas oli 300-luvulla eKr Philippos, mutta jo 100-luvulla jKr Filippos. Nimi muuten tarkoittaa "heppahöperöä".Ironmistresshttps://www.blogger.com/profile/06980947020126620086noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3281133798701081109.post-27744857397101299972008-10-16T18:07:00.000+03:002008-10-16T18:07:00.000+03:00Tuo nimien suomentaminen (tai oikeastaan saksantam...Tuo nimien suomentaminen (tai oikeastaan saksantaminen) on hyvin hankala juttu, jota pohdin usein, kun kirjoitan historiasta. Useissa suomenkeilsiissä krijoissa kätyetään "virallisia" nimiä (ja minulle on opetettu koulussa juuri ne versiot). Toisaalta Internet-maailma on englanninkielinen. Niinpä hypin versiosta toiseen sen mukaan, mikä mukavammalta tuntuu, ja aina tuntuu vähän väärältä.<BR/><BR/>Pulma koskee muitakin kuin Eurooppalaisten kuninkaiden nimiä. Onko pyramidinrakennuttajafaarao Kheops vai Khufu? Onko Espanjan kuningas Filip vai Philip?Mettehttps://www.blogger.com/profile/00197588819182375617noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3281133798701081109.post-56416821845972413242008-10-16T14:57:00.000+03:002008-10-16T14:57:00.000+03:00...siis kreikaksi (Septuaginta) tuo surullisenkuul......siis kreikaksi (Septuaginta) tuo surullisenkuuluisa jae menee 22:17 φαρμακους ου περιποιησετε (farmakous ou peripoiesete)Ironmistresshttps://www.blogger.com/profile/06980947020126620086noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3281133798701081109.post-59104909218100087962008-10-16T14:51:00.000+03:002008-10-16T14:51:00.000+03:00Vitsihän on siinä, että kreikan sana "farmakeia" v...Vitsihän on siinä, että kreikan sana "farmakeia" voi tarkoittaa sekä noitaa että myrkynsekoittajatarta. Käännöksen pohjana on kreikankielinen Septuaginta, joka puolestaan on käännetty hepreasta.<BR/><BR/>2 Moos 22:18 on 1992 Raamatussa käännetty "Noitanaisen älä salli elää".<BR/><BR/>Hepreaksi kappale menee: כָּל־שֹׁכֵ֥ב עִם־בְּהֵמָ֖ה מֹ֥ות יוּמָֽת׃ eli suunnilleen "Pimeyden taitoja harjoittavan naisen on kuoltava"Ironmistresshttps://www.blogger.com/profile/06980947020126620086noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3281133798701081109.post-14821416386744356722008-10-15T14:39:00.000+03:002008-10-15T14:39:00.000+03:00No näinhän se on. Kauan sitten ihmisten nimiä tosi...No näinhän se on. Kauan sitten ihmisten nimiä tosiaan yritettiin suomalaistaa, siinä missä maidenkin nimiä. Nykyään voi kyllä kirjoittaa Kaarle XVI Kustaa, mutta kaikki muut suomennokset kuulostavat vitsin väännöltä. Poikkeus: Kuningatar Elisabet on suomennettu. Englanniksi hän on Elisabeth.<BR/>Outo juttu on mielestäni Ranskan Louis-kuninkaat. Heitä kutsutaan Suomessa saksankielisillä nimiväännöksillä!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3281133798701081109.post-45546606714214436372008-10-14T14:24:00.000+03:002008-10-14T14:24:00.000+03:00Mikähän siinä on, kun vieraitten maitten kuninkaat...Mikähän siinä on, kun vieraitten maitten kuninkaat ovat Yrjöjä, Kaarleja, Kustaita tai Jaakkoja, mutta kuningattaret ovat jääneet Elisabetheiksi, Maryiksi ja Silvioiksi. Vaadin tasa-arvon nimissä asiaan muutosta. <BR/><BR/>"Yhdistyneiden Kuningaskuntain HKK kuningatar Liisa Kakkonen, puolisonsa Edinburghin herttua Vilpun ja Walesin prinssi Kaarlon kanssa tapasivat Ruotsin kuningatar Sylvin tämän valtiovierailulla kuningatar Marjan aikaisessa juhlahuoneistossa."kariavhttps://www.blogger.com/profile/17689505946556073418noreply@blogger.com